コンサートプログラム
Franz Schubert (1797-1828), Austria
フランツ・シューベルト(1797-1828)、オーストリア
Heidenröslein, D.257 (2´)
野ばら
Die Forelle, Op.32 (2´)
マス
Im Abendrot, D.799 (4´)
夕映えの中で
Winterreise, Op. 89:
「冬の旅」
Gute Nacht! (6´)
おやすみ!
Lindenbaum (5´)
菩提樹
Johannes Brahms (1833-1897), Germany
ヨハネス・ブラームス(1833-1897)、ドイツ
Sieben Lieder, Op.48:
「7つの歌」
Der Gang Zum Liebchen (1,5´)
恋人への道
Sechs Gesänge, Op.3:
「6つの歌」
Liebestreu (2,5´)
愛のまこと
Frédéric Chopin (1810-1849), Poland
フレデリック・ショパン (1810-1849)、ポーランド
Polish Songs, Op.74:
「ポーランドの歌 」
Moja pieszczotka (2´)
私の愛しい人
Frédéric Chopin - Piano Solos
フレデリック・ショパン - ピアノ・ソロ
Mazurka h-moll, Op.33-4 (5´)
マズルカ ロ短調
Nocturne F-dur, Op.15-1 (5´)
ノクターン ヘ長調
Nocturne cis-moll, Op.27-1 (5,5´)
ノクターン 嬰ハ短調
Bedřich Smetana (1824-1884), Czechia
ベドジフ・スメタナ (1824-1884)、チェコ共和国
Evening Songs, T.124:
「夕べの歌」
1. Kdo v zlaté struny zahrát zná (1,5´)
1. 黄金の弦を弾く事が出来る者は
2. Nekamenujte proroky (2´)
2. 預言者に石を投げ打つな
5. Ze svých písní trůn Ti udělám (2´)
5. 歌であなたの王座を築こう
Antonín Dvořák (1841-1904), Czechia
アントニン・ドヴォルザーク (1841-1904)、チェコ共和国
Gypsy Songs, Op.55:
「ジプシーの歌」
4. Když mne stará matka (3´)
4. わが母の教え給いし歌
In Folk Tone, Op.73:
「民謡詩」
1. Dobrú noc, má milá (3,5´)
1. おやすみなさい、愛しい人
52,5´
曲目は変更になる場合がございます。
Kdo v zlaté struny zahrát zná,
jej ctěte víc než sebe,
neboť vás tak bůh miloval,
že poslal vám ho s nebe.
Hrozné, když bůh neourodou
a morem trestá přísně;
však ze všech trestů největší,
když národ nemá písně.
Ten národ ještě nezhynul,
dokud mu věštec zpívá,
a píseň v nebi zrozená
i ve smrt život vlívá.
金の弦を奏でる者は、
汝自身よりも彼を尊ぶべし。
神は汝を深く愛し、
天から詩人を遣わされたことを知れ。
疫病と飢餓は恐ろしい。
神の懲罰は当然のものだ。
しかし、最も大きな懲罰は、
国に歌がないことである。
その民族は確かにまだ滅びず、
預言者たちがまだ歌い継いでいる。
そして天で生まれたすべての歌は。
死の中にこそ、常に新たな命がもたらされる。
Nekamenujte proroky
Neb pěvci jsou jak ptáci;
Kdo hodil po něm kamenem
K těm víc se nenavrácí
Soud boží na se národ zve
Jenž pěvce své ctít neví
A nejstrašnější kletbou jest
Když bůh odejmul zpěvy
Jeť srdce pěvců nejčistší
A všeho hněvu prosté
A co vám zpíval od srdce
To ve svém srdci noste
預言者を石で打ち殺してはならない。
歌い手は鳥と同じだ。
石を投げつけられた者には。
彼らは二度と戻って来ない。
神の裁きは民に下る。
歌い手を敬わない者たちに。
それは最も恐ろしい呪いである。
神が私たちから歌を奪うこと。
歌い手の心は最も清く、
あらゆる怒りから解放されている。
心からあなたに歌われるものは、
あなたの心に宿るべきである。
Ze svých písní trůn Ti udělám
Za velkých pěvců příkladem,
za žezlo Ti své srdce dám
a slávu svou za diadem.
Za zákon lásku vyvolám,
svou písní oslavím Tvůj den,
v Tvou duši vleju lásky slasť,
a sladkou touhu ve Tvůj sen.
Ptáčků Ti písně přivolám,
máj nastele Ti k nohoum květ,
a nebes hvězdám rozkaz dám
a v nebe změním celý svět.
A srdce všech Ti podmaním,
ráj vyzpívám Ti z hrobu zpět,
a královnou Tě provolám,
kam šírošírý sahá svět.
我が歌によって、汝に玉座を築く。
詩人たちの例に倣い、
我が心を笏として汝に捧げ、
我が栄光を汝の冠とする。
愛は法として呼び起こされ、
我が歌で汝の日を祝う。
汝の魂に愛の甘美を注ぎ、
汝の夢に甘い憧憬を注ぐ。
鳥の歌を汝のために呼び起こし、
五月は汝の足元に花を供え、
そして天の星々に命じ、
汝のために全世界を天国へと変える。
汝の心を全て掌握し、
墓場から楽園を呼び戻せ、
そして汝を女王と宣言する。
どこまでも、この広い世界が広がる限り。
Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala,
podivno, že často, často slzívala.
A ted' také pláčem snědé líce mučim,
když cigánské děti hrát a zpívat učim!
年老いた母が私に歌を教えてくれた時、
母の目には不思議なことに涙が浮かんでいた。
今、私の褐色の頬は涙で濡れている。
子供たちに歌や楽器の弾き方を教える時!
Dobrú noc, má milá, dobrú noc,
nech ti je Pánboh sám na pomoc.
Dobrú noc, dobre spi,
nech sa ti snívajú milé sny.
Snívaj sa ti sníčok, ach snívaj,
ked' vstaneš, sníčoku vieru daj,
že ťa ja milujem,
srdečko svoje ti darujem.
おやすみなさい、愛しい人よ、おやすみなさい。
神様があなたを見守ってくださいますように。
おやすみなさい、ぐっすり眠ってください。
素敵な夢を見てください!
小さな夢を見てください、夢を見てください。
目が覚めたら、その夢を信じてください。
私があなたを愛していること、
私があなたに心を捧げることを。